英汉广告翻译原则与实践

 2023-12-23  阅读 27  评论 0

摘要:本文将探讨英汉广告翻译的基本原则,以及在实践中如何运用这些原则。我们将分析一些常见的翻译问题,并给出相应的解决方案,帮助您更好地进行英汉广告翻译。

广告翻译的基本原则:自然准确、简洁生动、易读易记。要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。6)仿拟法:翻译汉语广告时进行适当地模仿英语成功的广告、诗句、谚语。在翻译时也采用直译法,译成“高保真、高乐趣、高时尚———只来自索尼。因此广告英语除了斟词,还要酌句。

第一部分 英汉广告翻译及方法 广告翻译的基本原则:自然准确、简洁生动、易读易记。 无论是公司介绍还是产品宣传,目的都是为了让市场、客户了解你; 因此,这类文字不宜太深奥或晦涩。 它应该高度概括但易于理解。 广告的主要功能包括说服功能、审美功能和信息功能,其中前两项功能尤为重要。 因此,在广告翻译中,译者不应拘泥于原文的文字、词语、句子等表层结构,而应仔细理解原文。 主要功能,充分发挥想象力和创造力,对原文进行灵活处理,最大限度地实现原文与译文的功能对等。 如:Fresh up with Seven-up --七喜--清新美好的感觉 1.曾经,爱过。 (对比)尝一次,就永远喜欢。 2.她就是那个女孩。 她就是这样走的。 是她吃的面包。 光, , 。 她是附近最敏捷的女孩,敏捷是她的特点。 她只吃“敏捷”口味,双倍的快乐。 (双关语)3.额外的味道。 不是额外的。 (重复)额外的味道,没有额外的卡路里。

4.这是你的。 荣誉是我们的。 (双)这是你的选择,我深感荣幸。 要使译文在功能上等同于原文,除了在语言层面(音韵、词汇、句法、修辞等)有效再现原文的特征外,译者还必须充分考虑文化和文化等因素。双语者之间的民族心理差异。 来自美国的可口可乐之所以在中国如此受欢迎,可能与“Coca-Cola”的完美翻译有关; 香港制造的饮料在中国几乎找不到,这与其翻译的“'s”(这个翻译让我想起“顺从的大臣”)有一定的关系。 由此可见,广告翻译充分考虑文化差异和民族心理差异的重要性。 好狮金利来直译法意译法四字结构法广告翻译法直译法:翻译过程中基本保持原句的句法和修辞特征。 这辆新劳斯莱斯以每小时 60 英里的速度行驶时发出的噪音来自于时钟。 新款劳斯莱斯轿车在时速 60 英里时发出的最大噪音来自于电子钟。 跑得最好的人。 谁跑到最后,谁就笑得最好。

(轮胎广告)我,我的劳力士从来不需要休息。 与我不同,我的劳力士从不需要休息。 果汁就像一天。 早餐没有橙汁,就像没有阳光的一天(比喻) 轻如云,柔如云。 轻如春风,柔如天上的云。 (对比)可惜了! 可怜那三只手(比喻-专门为衣服设计的安全袋)我们有一个充满你永远不会的地方。 在一个馅饼里。 在你意想不到的小馅饼里,我们为你准备了一个种满水果和蔬菜的花园。 (夸张)你休息的时候她工作。 你休息的时候她工作。 (对比)幻灯片 31 意译:改变原文的修辞特征或基本句子结构。 的,终生。 吸收生物精华,焕发生命潜能。 我们的目标:标记一个热门——汽车。 “尚世交通”闻名世界,“盛佳”电器遍布世界各地。

我们是最受追捧的公司之一——我们的优势……(比喻)由于我们的技术优势,我们是美国最受欢迎的全国性咨询公司之一。 坚持到最后一滴。 Slide 31 香气浓郁而持久。 (麦克斯韦咖啡)翻译:使用成语、名句或谚语 丑陋只是肤浅的。 哪里有南方,哪里就有路。 哪里有南方,哪里就有路。 (咨询公司)是 。 尝一尝,不如听一百遍。 一分耕耘一分收获。 一分耕耘一分收获。 有志者,事竟成。 有志者,事竟成。 Slide 31 四字结构法:汉语常用四字结构或成语表达方式。 汉语十分注重形式和听觉、视觉上的对称美,因而其修辞特征中富含排比和对立的成分。 因此,英译汉时应更多地使用意译技术。 你的世界在副本中。 (杂志)一册在手,尽览天下。

劳力士广告词_劳力士的广告_劳力士广告词原文

一人过关,十人灰心。 (保险门)一人能关门,万人不能开。 我们的产品以其新颖、外观、空气而闻名。 我厂生产的地毯图案新颖、色调典雅、美观大方。 无价之宝,滋养,完美劳力士广告词,有效,芳香独特,广告常用词组:一大堆,款式多样,美观大方,使用方便,服务周到,做工精致,保质保量恒久。 总之,衡量广告翻译的质量,主要看翻译的程度。 体现原文的宣传效果、表达力、说服力等功能,在多大程度上保留了原文的语言特色和魅力。

为此,翻译时应尽量避免生硬、别扭的选词,使句子尽可能简洁、清晰,并尽可能保留原文的修辞。 翻译要注重整体把握,不能局限于一字一句,要充分发挥译者的主观能动性。 此外,广告翻译还应充分考虑中英文之间的文化差异。 只有这样,翻译才能体现原文的功能,为产品销售打下良好的基础。 部分 中文广告的翻译方法 一、中文广告的语言特点 词汇特点:注重选词和四字结构 时间就是你创造的时间。 () ( 手表) 专注生活。 以生活为目标。 (奥林巴斯相机)询问更多。 对无限的渴望。 (百事时尚鞋) 句法特点:主要是陈述句The of a new。 新一代的选择。 (百事可乐)再见再见。(雷达)蚊子杀,杀,杀。 (雷达驱虫剂)制成。 让不可能成为可能。 (佳能打印机) 2.平移方式 1)设定平移方式紧缺,满足(总之)品种广,宁心养性无双/CIY型横梁式抽油烟机结构简单,安全性能可靠、易于制造、易于维护,在世界石油生产中得到广泛应用。

CIY型横梁单元为in、in、easy in、in。 因此,它在世界各地都有广泛的发现。 蛋糕,里面有透明的东西,是有办法制作的。 味道鲜美、酥脆。 我们领先,其他人跟随。 (理光复印机)我们领先。 复制。 味道好极了。 (雀巢咖啡)味道很棒。 对我来说,过去是平淡无奇的; 但未来是丰富多彩的。 (轩尼诗)对我来说,过去是黑白的,但现在是彩色的。

劳力士的广告_劳力士广告词_劳力士广告词原文

2) 词性转换方法 我们产品的主要特点是工艺精湛、耐用。 我们的都是由他们的优秀和。 上海丝绸纤维面料——摸一摸就知道了! 丝绸和其他纤维——触感恰到好处。 燕京地毯店举办地毯展览,提供各种精美华丽的手工编织地毯。 欢迎前来参观、选购。 A和Sale by Shop将提供a和手工。 快来参观世界吧。 3)常用句型祈使句的翻译 我厂生产的檀香皂不仅具有檀香独特的优点,而且对皮肤无害。 请尝试一下,然后你就会知道你所说的是什么,并对它有信心。

我们的肥皂不仅具有所有肥皂可能具有的功能,而且不会伤害您的皮肤。 只要尝试一下,您就会看到我们的效果。 请尝试一下! 您的地板将会更加明亮、更有光泽。 尝试一下并根据您的意愿使用新的 . 让我们做得更好。 (飞利浦电器)让我们来制作吧。 跟随你的感觉。 (耐克运动鞋)就这么做吧。 上海中华铅笔:品质优良,书写流畅,美观大方。 出来的。 世界首创、中国独一无二。 天然椰子汁。 可可汁:一个充满你言语的世界。 3)句子转换法“熊宝”营养液为您提供健康的节日饮品。

永远不要喝酒,“熊”,你的。 喝一杯即饮柠檬茶,提神醒脑! 为了 ? 一杯柠檬茶! 中原之旅去哪里? 郑州亚洲. 在 时,照做,-进入亚洲 。 5)段落层次 太平饼干与七宝公司强强联手,共同努力,为您喜欢的各类饼干贡献更好的品质。 已与 . 我们为您提供高. 它们适合您的口味。 牵伸纱制品是我省江南地区的传统手工艺品,近年来又有新的发展。 我公司经销各类手工绣花、机绣、钩编床罩、被套、台布、枕套、浴巾及上千种丝绸面料。 手工刺绣产品主要采用我省特产:日里莱和棉麻交织面料。 它们图案优美、工艺精湛、品种繁多,深受国外用户的喜爱。

劳力士广告词原文_劳力士的广告_劳力士广告词

艺术在我们的江南地区已经有很多年了。 我们的各种手工、制作和商品,如床、床、桌子、箱子、浴缸以及。 亚麻制成的手工作品,在,在,在,在,在,在,在,在。 6)模仿法:翻译中文广告时,适当模仿成功的英文广告、诗歌、谚语。

Black Girl 牙膏可强化牙龈并保护牙齿。 不要说“给我看看”。 但让我看看黑色。 红玫瑰相机全新奉献。 我的爱就像一朵红玫瑰! 城乡有数千条道路,每条道路都有空间。 东,西,最好。 所有道路都运行。 (条条大路通罗马) 广告翻译案例 1、欢迎乘坐中国民航航班。 我们带你飞中国民航局。 (旅行包广告) 2、华英公寓热忱欢迎海内外宾客。 的 从 . (公寓楼广告语) 3、智能解读无处不在。 。 4、没有做不成的小事,没有解决不了的大问题。 不能太小,也不能太大。 5、不懈追求完美。 的. 部分 英汉语言比较 广告及其语言特点 英汉语言比较 综合性语言和分析性语言 紧凑与松散 物与人 被动与主动 静态与动态替代与重复 抽象与具体 间接与直接 复杂与简单(AMA) 为“媒体的非付费内容或想法”。 广告是个人或组织通过付费媒体向某些社会群体推销其产品、服务或理念,并说服其购买或采取相应行动的行为。

二. 目的地: (消费者广告) (企业广告) 目的地: 地区: 本地(本地广告) (国家广告) (国际广告) 目的地: 媒体: 印刷品(印刷广告) (电子广告) 户外(户外广告) 目的地: (商业广告)非- (非商业广告) (公益广告) 平面广告 电视广告 公益广告 三. 的 是 到 a 且它从 ; 这是其中的一个,也是超越其他的基础。 它们是关于销售的、它的和它的。 它们是尝试新的并重复使用新的用途。 明星效应识别标志(标志)(口号、商标、品牌) 广告标题() 广告类型(正文)(即语言部分) 四. (对话)(诗歌)(纪实)/Sense-(描述性)/故事式(叙述性)的类型 1. 简短动词(Verb):广告英语使用大量动词,特别是单音节动词,如 get ,制造劳力士广告词,生活,爱,购买,需要,使用拿走,拿走世界。 拥有东芝,就拥有世界。

劳力士广告词_劳力士的广告_劳力士广告词原文

(东芝电子) 形容词():形容词可以使语言生动、生动。 出现频率较高的形容词,如 new、good、best、fine、fresh、great、easy、extra、Let's make。 让我们做得更好。 (飞利浦电子)复合词():用于描述产品的特点和优点; 广告英语作家可以大胆创新,弥补拼写错误()“Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-,仅来自索尼。”这里的Hi-这个前缀是high的同音字,意思是“高”。 翻译中也采用了直译,翻译过来就是“高保真、高乐趣、高时尚——仅来自索尼”。 生词() 异常词的搭配() 外来词() 不能太小,不能太大。 不,小企业没有解决不了的大问题。 (IBM) 对我来说,过去是黑白的,但现在是彩色的。 对我来说,过去是平淡无奇的; 但未来是丰富多彩的。

(轩尼诗)就这么做吧。 去做就对了。 (耐克)坚持到最后一滴。 香气浓郁,意蕴未尽。 (麦克斯韦咖啡)服从你的。 服从你的渴望。 (雪碧)一个世界一个梦想一个世界一个梦想(北京奥运会广告)询问更多。 欲望无限。 (百事可乐)句法特点 广告英语的句法特点如下: 经常使用简单句和肯定句; 谨慎使用复合句和否定句; 巧妙运用疑问句和选断句; 经常使用祈使句和省略句。 广告语言需要简洁、清晰、引人注目。 因此,广告英语除了选词外,还需要选句。 也就是说,它在语法上必须有自己独特的特点。 简单的句子( )搭配可口可乐。 可口可乐,一切顺利。 潮水来了,泥土出来了。 潮水来了,泥土出来了。 疑问句( )表现力强,富有生活气息,吸引观众的注意力,引发思考和共鸣。 你有福特吗? 您最近开过福特车吗? 需要那个吗? 需要一种闪亮且不留划痕的清洁剂吗? 句子简洁短小,醒目突出。

简洁的句子可以抓住观众的注意力,引起兴趣。 增强魅力。 作为“鼓舞人心的语言”,广告英语常常使用含有请求、命令的祈使句,以达到简洁、令人印象深刻的目的。 常用动词有get、let、have、try等。祈使句( ) You're值得! (欧莱雅)你值得! 打开它! (彪马 PUMA) 穿上它! 使用句号(句号)、破折号(破折号)、分号(分号)和连字符()等,将句子分成更多的信息单元,增加信息量,并重点宣传产品质量,用途和特点。 分割句子 ( ) 。 。 。 谁能有Camus XO的魔力? (葡萄酒广告) 妖媚之美的温柔。 神秘的香气。 金色的荣耀。 谁能说不呢? 1. 和你在一起。 (中国电信)与你同行分析:《》形象地展示了电信的广泛覆盖,平实的话语拉近了客户与公司的距离。

劳力士的广告_劳力士广告词_劳力士广告词原文

省略主语、谓语或任何其他成分,甚至只留下一个词,就成为单词句。 省略句子( ) 2. 我们领先。 复制。 (理光复印机) 我们领先,其他人跟随。 分析:虽然只使用了“引导”和“复印”两个简单的动词,但却巧妙地凸显了其作为复印机的复印功能(复印)和理光品牌在同类产品中的领先地位(引导)。 可谓构思巧妙,一石二鸟。 广告英语中的修辞技巧:隐喻、拟人、双关、叠韵、夸张、明喻、转喻、隐喻、暗喻、柯达就是色彩。 (相机)柯达是奥林匹克色。 分析:这里用一个评判性的比喻,将柯达彩票的特点与“更高、更快、更强”的奥运宗旨进行比较,强调柯达彩票在捕捉赛场上力与美的瞬间极为真实。 如:轻如云,柔如云。 (衣)轻如风,柔如云。 (如风般轻盈,如云般柔软)例如:EBEL,时间之物。” (Watch)(玉宝表,时间的创造者)(Like、as)(Be、to be)双关又称文字游戏,其特点是用一个词或句子来表达两种(或两种以上)不同的意思。意义,这就是谚语所说的“双关语”。

双关语往往含蓄,因此发人深省,引起丰富的联想。 1.我更了! 我对摩尔香烟比较满意。 我对莫尔比较满意。 2.与我们达成交易对您来说意味着一笔好交易。 “a good deal”的常见含义是“很多”,这里也可以理解为“a good deal”。 4、重复就是通过重复某个词或短语,可以加深人们的印象,给人以强烈的刺激,增强广告效果。 例如,额外的味道。 不是额外的。 (额外的味道,没有额外的热量——食品广告)。 暗示它不会让人发胖。 下定决心,你就决定了你的脸。 (使用化妆品前要小心) 5、韵律 韵律可以使广告富有韵律,朗朗上口,悦耳动听。 例如,Hi-fi、Hi-fun、Hi-,仅适用于索尼。 (高保真、高乐趣、高时尚,索尼独有)。 、&……我们很乐意赠送的礼物。 健康、幽默、快乐……我们都愿意送出这些礼物。

6、夸张 夸张的特点是本质上是事实,表达上是夸张的。 广告中适当运用夸张的修辞可以给人一定的动力和吸引力,达到宣传产品的目的,树立产品在消费者心目中的形象。 来到。 来到那个地方。 请来到天堂——万宝路来欣赏这个特别的地方。 (刺激大,成本小) 7、对偶 对偶是对称排列两个字数相同、结构相同、内容相关或相对的词组、句子或句组的修辞方法。 它是广告中常用的修辞手段。 利用对偶手法可以使广告语言简洁、凝练,易于记忆和背诵,令人印象深刻。 AA 时代的经典。 历史上永恒的腕表。 出租车中心广告:很大。 小额钞票。

版权声明:xxxxxxxxx;

原文链接:https://www.suerd.com/qita/2570.html

标签:
体育类别:广告翻译

发表评论:

恒泰源

  • 内容0
  • 积分0
  • 金币0
关于我们
本文将探讨英汉广告翻译的基本原则,以及在实践中如何运用这些原则。我们将分析一些常见的翻译问题,并给出相应的解决方案,帮助您更好地进行英汉广告翻译。
快捷菜单
搜索内容
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:admin@qq.com
注册登录
注册帐号
登录帐号

Copyright © 2022 时尚生活导航 Inc. 保留所有权利。

页面耗时0.0809秒, 内存占用2.67 MB, 访问数据库31次